100 najbardziej obraźliwych kwestii filmowych [wideo]

Przed wami kolejna wyśmienita kompilacja cytatów. Tym razem skupimy się na filmowych zniewagach, obrażaniu i besztach. Przygotujcie się na dziesięć minut soczystych bluzgów, ale nie tylko.

Dobrze jest sobie przypomnieć kilka wyśmienitych filmów, jak Full Metal Jacket, Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj, Życie Carlita, Armia ciemności i wiele innych. No i znalazła się największa zniewaga w historii kina, czyli cytat z filmu Monty Python i Święty Graal:

„Twoja matka była chomikiem, a twój ojciec śmierdział skisłymi jagodami!”

Za to nie mogę przeboleć braku kwestii RickiegoPodziemnego kręgu, kiedy ten obrażał aplikantów:

„You’re too old, fat man. And you, you are too fucking… *blonde*!”

Ogólnie jednak, uważam tę kompilację za prawdziwie genialną. Waszym zdaniem zabrakło czegoś jeszcze?

Zobacz też: 100 najbardziej tandetnych cytatów

foto: baltimoresun

Kategoria posta: Aktualności, Gatunek, Polecamy, Przeglądy

Źródło: Pajiba

Tagi: cytaty, przegląd, wideo

  • Rafał

    A ja się pytam,gdzie byli rodzice oraz Clint z Bogusiem[pewnie w barze]

  • Emil

    A gdzie pulp fiction?

  • http://www.infomusic.pl Art+Vandelay

    Świetne, połączenie komedii z brutalnym kinem w dobrym stylu.

  • MK

    A gdzie nasze PSY 1&2 i slynne teksty Bogusia – „A kto ty k… jetes? Ja? Jestem K…, a wy?”

  • Łukasz

    Fajne zestawienie, z tym, że elderberry to nie skisła jagoda, a jagoda bzu… Tak dla ścisłości.

  • korowiow80

    nieźe to zakończyli :) Daniel Day Lewis był dwa razy co mnie bardzo cieszy :D „… you meatheading shit sack” :D no i wyjebiście wkurwiony Ralph Fiennes „You are an anonim fuckin object!!!” boskie

  • http://niezlekino.pl/author/majk Michał Nowak

    Tak, ale to jest polskie tłumaczenie w przekładzie Tomasza Beksińskiego, który nawiasem mówiąc, genialnie przełożył wszystkie „Pythony” na nasz język. No i nikt nie powiedział, że tłumaczenia muszą być dosłowne.

  • TKM

    Mimo że wolę napisy to jednak pewne filmy świetnie się ogląda z dobrym polskim lektorem i doskonałym tłumaczeniem – bez terefere. Komedie wreszcie stają się śmieszne a solidne kino nabiera mocy przekazu. Dla przykładu Jaja w Tropikach lub Wściekłe Psy. Strasznie mnie irytuje kiepski lektor potrafiący zepsuć dobrze napisane tłumaczenie.

  • Z

    „inanimate”, a nie „anonim”

  • Łukasz

    Każdemu zdarzają się wpadki, Beksiński nie był wyjątkiem. Jego przekłady MP to kawał dobrej roboty, niemniej nie wolnej od błędów. Tłumaczenia oczywiście nie muszą być dosłowne, a nawet nie powinny być, jednakże nie powinny być też zbytnio niedosłowne tam gdzie nie ma takiej potrzeby. Moim zdaniem w tym przypadku takiej potrzeby nie było.